Маленький кусочек рая [litres] - Тревор А. Уильямс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Софи вдруг почувствовала, что еще секунда – и она расплачется. Усилием воли она проглотила слезы.
– Крис, оно потрясающе красиво. Где ты его взял?
– Купил на нашем большом аукционе ювелирных изделий в прошлом году.
Софи достала кольцо из коробочки и, зажав его в пальцах, стала разглядывать со всех сторон, любуясь сверкающими на солнце камнями.
– А я думала, что ваш большой аукцион ювелирных изделий проходит в праздник Пасхи.
– Это верно, в апреле.
– Это было в апреле прошлого года? Не этого? – недоверчиво спросила она. – Я ведь тогда еще была в Лондоне, продолжала хандрить и была похожа на пугало. Неужели ты хочешь сказать, что еще тогда купил его для меня? Для меня, а не для какой-то другой женщины?
Впрочем, ответ она знала заранее, а спросила так, на всякий случай, улыбаясь при этом.
– Для тебя, кого же еще. Когда ты получила письмо насчет замка и все такое… заявила, что уезжаешь в Италию, я был готов отбросить всякую осторожность и просить тебя выйти за меня.
– И так ничего и не сказал? Зачем ждал до сих пор?
– Дожидался удобного момента. А теперь вот здесь, когда светит солнце, когда мы с тобой вместе, и с нами Дживс, и с нами наши друзья, мне вдруг показалось, что лучшей минуты не будет. Но повторяю, я от тебя ничего не требую. Можешь надеть его на любой палец или, если захочешь, просто повесить на шею.
Она продолжала улыбаться, хотя ощущала, как по ее щекам уже струятся счастливые слезы.
– Погоди, Крис, скажи мне прямо… ты что, просишь меня стать твоей женой?
– Мм… ну да, если ты не против.
Она надела колечко на палец и вытерла слезы:
– Идиот, конечно не против.
Софи обняла и поцеловала его.
И почувствовала, как ей в ногу уткнулся холодный влажный нос. Увидев такое, Дживс сразу понял, что это и есть счастливый конец.
Благодарности
Я желал бы выразить самые теплые слова благодарности своему издателю Эмили Бедфорд, а также всем остальным милейшим людям из издательства «Canelo». Также особая благодарность и глубокая признательность – моим друзьям Лоре Бэмбри и Элейн Брент. Они были столь добры, что прочитали эту книгу и высказали свои критические замечания, которые оказались для меня чрезвычайно полезны.
Примечания
1
Хэмптонс – респектабельный пригород Нью-Йорка. – Здесь и далее примеч. перев.
2
От ит. paradiso – рай.
3
Грин-карта – удостоверение личности, или так называемая идентификационная карта, подтверждающая наличие у иностранца права на трудоустройство в США.
4
Антипасто – традиционная итальянская закуска из мяса, овощей или морепродуктов.
5
Добрый день! (ит.)
6
Добрый день! Синьора Моранди? Я Софи (ит.).
7
От ит. bagno, bagni – купание, баня. Здесь: купальня.
8
До свидания (ит.).
9
Привет, Мариароза. Как поживаешь, дорогая? (ит.)
10
Аньолотти – равиоли квадратной формы, традиционные для региона Пьемонт.
11
Эспрессо, пожалуйста (ит.).
12
Спасибо (ит.).
13
Крепко целую (ит.).
14
Дорогая (ит.).
15
Бесплатный пляж (ит.).
16
«Клуб 18–30» – компания, предоставлявшая пакеты туристических услуг молодежи в возрасте от 18 до 30 лет.
17
Приятного аппетита (ит.).
18
Римский университет Ла Сапиенца – один из старейших университетов мира, основан в начале XIV века.
19
Кватро стаджони – пицца «четыре сезона».
20
«Ледяная гора» (ит.).
21
Удачи! (ит.)
22
Королевский чемпион – придворный рыцарь, который во время коронации должен был защищать право короля на престол, если кто-то из претендентов вызывал будущего правителя на поединок.
23
Привет, красавица (ит.).
24
Подонок, урод (исп.).
25
От англ. toy-boy – мальчик-игрушка, молодой любовник.
26
Привет, красавчик! (ит.)
27
Деревенский праздник (ит.).
28
Бог из машины (лат.). Выражение, означающее неожиданную развязку трудной ситуации, – например, чудесное спасение героев. Термин происходит из античного театра.